Talk:Friday Mosque
This is the talk page of a redirect that has been merged and now targets the page: • Congregational mosque Because this page is not frequently watched, present and future discussions, edit requests and requested moves should take place at: • Talk:Congregational mosque Merged page edit history is maintained in order to preserve attributions. |
This redirect does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Edit
[edit]A user editted the article to add: al-jum3a al-masjid and although using '3' which supposedly looks similar to ayn? I forget which it's supposed to. Either way this is not a suitable system for pronounciation I don't believe. It would be far better for someone to get the Arabic or do an IPA tranliteration. gren 22:39, 4 Mar 2005 (UTC)
The article originally had a Persian-borrowed Urdu version of the Arabic phrase for "Friday Mosque" - and incorrect, to boot - listed as the Arabic. I changed it to a phonetic form in actual Arabic. I don't have a way to write Arabic script on my computer, though I agree it would be better to have it than a transliteration. In any case, the form written is commonly used by Arabic readers who are writing in Roman letters: just search for "jum3a" on the web and you'll see it's common. I didn't know how else to write this word because the 3ayn is unavaible in the extended character set. I did figure it was better than a misspelled version of the Urdu version of the Persian phrase corresponding to the Arabic term. em zilch, 0017h on 20050305