Talk:Grândola, Vila Morena
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Translation
[edit]Can someone, like, translate it? This is the English Wikipedia after all :) -- (UTC)[User:Shallot|Shallot]] 14:36, 1 May 2004 (UTC)
- No problem, I'm portuguese so I could translate...
- The only problem is because in portuguese Wikipedia, when I put the lyrics online, someone told me that Grândola has Copyrights and cannot be in Wikipedia... can someone clarify me?
- 81.193.149.183 22:23, 4 Aug 2004 (UTC) (João Jerónimo)
- Oh, indeed, it's dated 1974 so the author's copyright still holds. Most of the lyrics can probably be omitted, anyway. --Shallot 00:48, 5 Aug 2004 (UTC)
- Grândola was edited in 1971, but may had been written before, I don't know... Anyway, the copyright still holds... I told you that, in pt.wikipedia.org, someone called my atention to it!
- 81.193.178.250 14:00, 10 Aug 2004 (UTC) (João Jerónimo)
- Okay, so we're in agreement. Please pick a paragraph to leave in, and translate it (that's fair use). The rest needs to go. --Joy [shallot] 14:16, 11 Aug 2004 (UTC)
- In this case, I translated the first para graph and deleted the rest... i did the best I could, but it is something dificult to do obviously because they are lyrics with figures of speech like anastrophe ("People is who *more regulates*" - might be "People is who *regulates more*") and personification ("Grândola, *brunette small town*").
- 81.193.178.143 00:30, 17 Aug 2004 (UTC) (João Jerónimo)
- A more correct translation would be "tanned", not "brunette" . . . I used "dark-skinned" instead, since "tanned town" is a rather poor (to my ears) alliteration. There is no anastrophe, that's a perfectly natural way to phrase the third verse. An anastrophe would be, for example, "É o povo quem mais ordena." --Goblin 08:02, Oct 16, 2004 (UTC)
- How about ""Grândola, sun-baked town"? --Wetman 04:55, 25 April 2006 (UTC)
- The whole meaning of the song is twisted on the translation. The whole thing is far too litteral: The Holm oak is irrelevant, being an oak is enough, specially given that it is mentioned for beeing so old, something common to all oaks; Brunette town makes no sence, since the song refers to the dark skin of the field workers; Its the oak that has forgotten it's own age; and it's Grandola's will that he swore to have as companion --Galf 09:55, 25 April 2006 (UTC)
- A more correct translation would be "tanned", not "brunette" . . . I used "dark-skinned" instead, since "tanned town" is a rather poor (to my ears) alliteration. There is no anastrophe, that's a perfectly natural way to phrase the third verse. An anastrophe would be, for example, "É o povo quem mais ordena." --Goblin 08:02, Oct 16, 2004 (UTC)
- Okay, so we're in agreement. Please pick a paragraph to leave in, and translate it (that's fair use). The rest needs to go. --Joy [shallot] 14:16, 11 Aug 2004 (UTC)
- Oh, indeed, it's dated 1974 so the author's copyright still holds. Most of the lyrics can probably be omitted, anyway. --Shallot 00:48, 5 Aug 2004 (UTC)
Why does Grândola, Vila Morena redirect here and not the other way around? --Goblin 06:49, Oct 16, 2004 (UTC) The portuguese word azinheira is translated as Holm Oak. Should the song translation be modified ? Probably not. De facto "azinheira" is the tree that produces olives, therefore it is fair to translate it to "olive tree".--Ciga 23:35, 23 December 2005 (UTC)
- Hello, Ciga that's simlpy wrong :-( , the azinheira does NOT produces olives. NO! Olive tree is Olea europaea, or German Olivenbaum, French olivier and Portuguese oliveira. Right is that the fruit of the "olive tree" is called in Portuguese azeitona.
- The azinheira is "Quercus illex rotundifolia" and the azevinho is "Quercus illex aquifolium"; in German: Stein-Eiche; in French chêne vert; and in English holm oak! The "azinheira" produces acorns (Portuguese: bolota; French: gland; German: Eichel). The acorns are one of the most important wildlife food, they are also an important nutrion of the iberian porks (Cerdo Ibérico or Pata Negra), which give best unsmoked Bacon you ever can eat: Jamón Ibérico de Bellota D.O. Dehesa de Extremadura. Far better and healthier than the "Prosciutto di Parma". Look at the "City Coat of Arms" of Grândola there you see two "Holm Oaks" and one "Pata Negra". For an other reason it can not be an "olive tree": "olive trees" give scarcely "shadow", while holm oaks gives a huge "shadow". And the shadow has a big importance in this revolution-song: In the shadow of an holm oak, I swore to have as my companion, the will of the city Grândola: Land of fraternity, where the people command the most. CU in Portugal :-) --85.72.159.79 11:12, 16 January 2006 (UTC)
You're right. My mistake. I can sincerelly swear that I believed that 'Azinheira' produces olives. cheers for the 'heads up'! ;) Obrigado!--Ciga 21:59, 16 January 2006 (UTC)
- Probably you're mixing with other olive tree -Explendido Rocha 13:45, 17 January 2006 (UTC)
- To those who didn't understand the previous reference, Oliveira is Portuguese for olive tree. And it was generally understood that the ageless "azinheira" of the song was actually a "oliveira". --Explendido Rocha 15:27, 31 January 2006 (UTC)
- hey! The meaning of "morena" in here isn't brunette, but half chrstian, half moor.
- To those who didn't understand the previous reference, Oliveira is Portuguese for olive tree. And it was generally understood that the ageless "azinheira" of the song was actually a "oliveira". --Explendido Rocha 15:27, 31 January 2006 (UTC)
- Probably you're mixing with other olive tree -Explendido Rocha 13:45, 17 January 2006 (UTC)
Not. It's not! The Ogre 14:50, 19 September 2006 (UTC)
Music and lyrics on-line
[edit]The municipality of Grandola has a web page with the lyrics and music of this song: Official site
I've updated the above link to a 'live' one. Peter Ells (talk) 21:02, 3 September 2015 (UTC)
Morena
[edit]Morena, in the Portuguese Language, means Brunet or Sun-Tanned not Moor! Even if the its origin is a Castilian word that originaly meant Moor (but no more even in modern Spanish). Nobody in Portugal associates Morena with the Moors. I'm changing the translation. The Ogre 14:46, 19 September 2006 (UTC)
It can actually mean of the Moors!!
"Moreno" - adj. e s.m. 1) Que ou aquele que possui cor trigueira; 2) (Env.) Relativo aos mouros 3) (Prov.) Mistura de limalha de ferro e pó de carvão que se deposita nas forjas (Do cast. "moreno", de "moro", "mouro").
Dicionário da língua Portuguesa, por J. Almeida Costa e A. Sampaio e Melo 6a Edição, Porto Editora, Lisboa, 1990, pag. 1132 Maso79 15:05, 4 May 2007 (UTC)
Banned?
[edit]The French, Spanish and Portuguese versions of this article appear to say that the song was banned, while the English-language version says it wasn't. Loads of websites say it was, but obviously that doesn't prove anything... It could just be a popular misconception. However, the current article doesn't prove anything either: it has no citation (admittedly nor do the sources that say it was banned) and besides, the fact that it was performed live doesn't show that it wasn't banned from the radio (and maybe it doesn't even show that it wasn't banned, depending how strictly such bans were enforced at that time). Clearly more research will be needed, then, to get to the bottom of this matter. 86.153.135.48 (talk) 20:45, 18 March 2013 (UTC)
inclusion in media?
[edit]I'm wondering if a section could/should be added to discuss it's use in popular media? (As referenced in the wiki) it is used as a common refrain throughout the hit Netflix series Money Heist (a reworking of the Spanish series 'Casa de papel') . I'm not sure if it appears in other media, but given it's significance as a pro-revolution and anti-fascist work, I would imagine it has been used a good bit. Saxygator (talk) 10:20, 20 December 2021 (UTC)